Souhaitez-vous participer à la création d'un jeu vidéo inspiré de Stardew Valley, ou le tester lorsque la version bêta sera disponible ? Remplissez notre sondage ou inscrivez-vous à notre lettre d'information (en bas de page)
1

Le meilleur traducteur

Anon217444
Profil Censuré
le  4-08-2009 à 13:15 #
Bonjour,

Je cherche un logiciel "Pro" qui puisse faire de la bonne traduction si possible avec ces langues --> Français, Anglais, Allemand, Japonnais ...
Payant ou gratuit ça a pas d'importance.


Merci .

Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 13:18 #
Salut,

Un traducteur en ligne de ce genre ci ?
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 13:23 #
Non un logiciel qui ne traduit pas "mot a mot" .
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 13:29 #
Re;

eh bien la plupart des logiciels traduisent mots mots, il n'y a que en traduisant par toi même que tu peux t'en sortir je penses...

Du moins j'ai toujours entendu dire ça, ces logiciels ne sont pas bons a grands choses a part faire des traductions de mots comme ça...
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 13:37 #
Ok . Bon ba j'ai plus qu'a demander a Bill Gates qu'il me fasse ça ^^
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 16:09 #
sur wordreference c'est super complet
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 16:16 #
On peux traduire un texte complet ?
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 17:42 #
t'as 13 ans tu devrai apprendre l'anglais! tu lis ton texte et quand tu bloques tu traduit un mot.
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 17:46 #
Oui mais quand tu arrive sur un site Anglais , ba pour traduire bonne chance !
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 17:53 #
ben faudrait un vachement bon logiciel qui trduise une idée plutôt que des mots pas sûr que tu trouveras
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 17:56 #
Et ça pas sur d'en trouvé
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 18:01 #
quand tu arrive sur un site anglais tu traduit le site entier avec google traduction.
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 18:03 #
Oui...
Et puis au pire tant pis pour le logiciel , et bonjour Google traduction
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 21:29 #
comme ça
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 22:17 #
Oui ca je savais
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 22:27 #
salut,

les mots ont de différents sens, tout dépend du contexte et pour l'instant y a aucun traducteur qui puisse nous dire le sens corrct selon le contexte. Comme dit Taurus, le meilleur traducteur est la personne qui est face au texte / à celui qui parle.
Un bon exemple, un texte de langage courant en français avec le mot "chatte" dans le contexte que tout le monde sait. Le traducteur dira toujours que c'est l'animal. Ça c'est un exemple qui peut sembler rigolo mais si on utilise des verbes qui peuvent changer de sens d'après les prépositions... (si tu as une idée d'allemand tu sauras de quoi je parle avec le verbe en fin de phrase)

bonne chance
Anon217444
Profil Censuré
Re: Le meilleur traducteur
le  4-08-2009 à 22:30 #
Du conseil !!
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 14:47 #
https://www.deepl.com/press.html

Le premier traducteur vraiment du 21ième siècle réellement intelligent
essayez le ici
https://www.deepl.com/translator


Il est indispensable de bien maitriser sa propre langue pour être bien traduit,

voici un texte pris sur un site destiné aux adolescents
Saches que d'abord, si tes parents te disent de ne pas les fréquenter c'est qu'ils ont une raison. Et ils ont souvent bien vrai. Mais si ils ont jamais vus ces filles ... c'est vraiment mal " placé " pour te dire ceci.
Tu as déjà était influencée par une amie, ils ont donc peurs, c'est normal.
Mais si ils te mettent en garde c'est pas parce qu'ils ressentent que tu changes, comme quand tu as été influencé ?

Je te conseil de leur demander :
► Si tu ne sais pas la cause, pourquoi t'interdisent-ils du coup de fréquenter ces filles ?
► De leur demander, si ils ressentent que tu changes.
► Si ils te donnent pas de raisons valables et que tu te sens bien avec tes potes, tu peux simplement leur dire que cette fois-ci c'est fini, que tu te laisses plus influencer !

Voilà, j'espère t'avoir aidée, bonne continuation à toi ! ;)


VOICI LA TRADUCTION

Know that first of all, if your parents tell you not to date them, it's because they have a reason. And they're often true. But if they've ever seen these girls... it's really wrong to say this.
You've already been influenced by a friend, so they're afraid, that's normal.
But if they warn you, it's not because they feel you're changing, like when you were influenced?

I suggest you ask them:
? If you don't know the cause, why don't they forbid you to date these girls?
? to ask them if they feel you're changing.
If they don't give you valid reasons and you feel good with your friends, you can just tell them that this time it's over, that you let yourself be influenced more!

Well, I hope I've helped you, good continuation to you! ;)


ET VOICI LA TRADUCTION EN FRANCAIS DE CETTE TRADUCTION

Sachez que tout d'abord, si vos parents vous disent de ne pas sortir avec eux, c'est parce qu'ils ont une raison. Et ils sont souvent vrais. Mais s'ils ont déjà vu ces filles, c'est vraiment mal de dire ça.
Tu as déjà été influencé par un ami, alors ils ont peur, c'est normal.
Mais s'ils vous avertissent, ce n'est pas parce qu'ils sentent que vous changez, comme quand vous avez été influencé?

Je vous suggère de leur demander:
? Si tu ne connais pas la cause, pourquoi ils t'interdisent pas de sortir avec ces filles?
? pour leur demander s'ils sentent que tu es en train de changer.
S'ils ne vous donnent pas de bonnes raisons et que vous vous sentez bien avec vos amis, vous pouvez simplement leur dire que cette fois-ci c'est fini, que vous vous laissez davantage influencer!

J'espère vous avoir aidé, bonne continuation!


Je remarque amusé que le traducteur a mieux compris le texte que moi

(Modifié par rokag3 le 25-10-2017 à 14:52)
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 14:54 #
Il est indispensable de bien maitriser sa propre langue pour être bien traduit


.....


Je te conseil de leur demander :


.....

Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 15:03 #
@MuMu_ Oui, et c'est loin d'être la seule faute ! Le traducteur a inversé le sens à plusieurs endroits (probablement non exhaustif et pas toujours provoqué par une faute) :
✦ « s'ils ont déjà vu ces filles »
✦ « pourquoi ils t'interdisent pas de sortir avec ces filles »
✦ « vous vous laissez davantage influencer »

J'ai essayé avec le texte suivant.

Si les cons volaient, il ferait nuit à la fois la nuit et le jour. Ce serait alors une nuit continuelle. Les générations futures ne pouvant se développer normalement, l'humanité deviendrait de plus en plus conne.


Ce qui donne :

If the assholes flew, it would be night and day at the same time. Then it would be a continuous night. Since future generations cannot develop normally, humanity would become increasingly interconnected.


Si je change la première phrase en « Si les cons volaient, il ferait nuit à la fois le jour et le jour. », le traducteur me sort « If the assholes flew, it would be dark both day and night. » ! Étrange.

(Modifié par bb1 le 25-10-2017 à 15:04)

Ajout du 25-10-2017 à 15:29:

Vous connaissez la théorie du point fixe de Google Translate ? On prend une phrase dans une certaine langue, on la traduit dans une autre avec Google Translate, on revient dans l'autre sens, et ainsi de suite jusqu'à obtenir un point fixe. Raisonnablement, on peut s'attendre à avoir un cycle car sinon la longueur de la phrase divergerait. Mais j'ai l'impression que toutes les phrases convergent vers un *point fixe* carrément !

Voici un simulateur : http://www.translationparty.com/

Un exemple : http://www.translationparty.com/i-wanted-to-see-if-your-email-was-working-13060996 (marrant, ça donne la réponse : l'email fonctionne bien)

Et un lien : https://rjlipton.wordpress.com/2012/07/21/how-good-is-your-translator/
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 15:48 #
Incapable de faire des fautes de français réalistes, je suis allé sur un site ou j'ai sélectionné un texte me semblant représentatif des fautes que l'on peut observer. Je voulais éviter un texte issu d'une personne limité intellectuellement ou cherchant à être "à la mode"
Dans ce texte, l'auteur cherche à être compris, cela me semble donc être un bon candidat pour mettre en exergue le manque de maitrise dramatique de la langue maternelle.

Unable to make realistic French mistakes, I went to a site where I selected a text that seemed to be representative of the mistakes we can observe. I wanted to avoid a text from someone who was intellectually limited or who was trying to be "fashionable".
In this text, the author seeks to be understood, so it seems to me that he is a good candidate for highlighting the lack of dramatic mastery of the mother tongue.


Incapable de faire des erreurs réalistes en français, je me suis rendu sur un site où j'ai sélectionné un texte qui semblait être représentatif des erreurs que l'on peut observer. Je voulais éviter un texte de quelqu'un qui était intellectuellement limité ou qui essayait d'être "à la mode".
Dans ce texte, l'auteur cherche à se faire comprendre, il me semble donc qu'il est un bon candidat pour mettre en évidence le manque de maîtrise dramatique de la langue maternelle.


Ici on peut observer que les différences entre la version originale et la version traduite de la traduction sont sémantiquement mineure et tiennent plus de la formulation ambigüe de la dernière phrase du texte original

Est ce le texte ou l'auteur qui est un bon candidat?
le traducteur a choisit l'auteur, en l'écrivant je pensai au texte, mais sincèrement je ne peux pas accuser ce traducteur de mauvaise interprétation et vous, qu'en pensez vous?





Ajout du 25-10-2017 à 15:55:

Si je change la première phrase en « Si les cons volaient, il ferait nuit à la fois le jour et le jour. », le traducteur me sort « If the assholes flew, it would be dark both day and night. » ! Étrange.


Ce traducteur a fait une analyse sémantique et a fait une correction en reprenant un heuristique, c'est ce que nous faisons nous aussi

Ainsi j'ai du relire deux fois pour comprendre "l'erreur" du traducteur car j'avais mois aussi compris "à la fois le jour et la nuit"
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 16:04 #
@rokag Dans ton texte si on remplace "limité intellectuellement" par "limitée intellectuellement", le traducteur comprend mieux. Par contre, il sort en anglais "the lack of dramatic mastery of the mother tongue." (ici "dramatic" s'applique à "lack", ce n'est pas ce qu'on voulait).

Pour mon texte, c'est étonnant que "conne" soit traduit par "interconnected". Ça veut dire un peu le contraire du coup, il est optimiste ce traducteur (plus on est con, plus on a besoin des autres ?) ! Mais ce qui est marrant c'est que quand je ne fais pas de faute ("la nuit et je jour"), le traducteur se trompe, et quand j'écris "le jour et le jour", il rectifie. Sans-doute est-il plus naturel d'écrire "le jour et la nuit".

Concernant le site translation party que j'ai donné plus haut ne donne plus le même résultat pour la phrase "I wanted to see if your email was working.". Le point fixe était avant "You see the email is working." et maintenant c'est devenu "I wanted to see your face.". Mais je me suis rendu compte que ce n'est pas les traductions de google qui sont utilisées. Google donne comme point fixe "I want to check if your e-mail is functioning", c'est plus raisonnable.
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 17:43 #
Par contre, il sort en anglais "the lack of dramatic mastery of the mother tongue." (ici "dramatic" s'applique à "lack", ce n'est pas ce qu'on voulait).


C'est bien le manque de maitrise (de la langue maternelle) qui est dramatique !
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 18:02 #
@rokag Arf, je me suis planté, je voulais dire que dans la phrase anglaise "dramatic" s'applique à "mastery" (et non "lack"). Dans ton texte français, c'est ambigu, ça pourrait s'appliquer au manque ou à la maîtrise, et le traducteur comprend la mauvaise chose apparemment.
Re: Le meilleur traducteur
le 25-10-2017 à 20:44 #
Je ne suis pas natif de langue anglaise

the lack of dramatic mastery of the mother tongue. or the dramatic lack of mother tongue's mastery or the dramatic lack of mastery of the mother tongue

se retraduit par
le manque de maîtrise dramatique de la langue maternelle. ou le dramatique manque de maîtrise de la langue maternelle ou le dramatique manque de maîtrise de la langue maternelle

Je me demande dans quelle limite on ne touche pas aux limites de la traduction tout court


Re: Le meilleur traducteur
le 26-10-2017 à 00:27 #
Quand on dit en français "le manque de maîtrise dramatique", l'adjectif dramatique s'applique à "le manque de maîtrise". Mais si je dis "le manque de linge propre", l'adjectif propre s'applique au linge, pas à son manque. Il y a donc une ambiguïté que l'on résout facilement car l'une des deux interprétations n'a aucun sens.

Mais quand on dit en anglais "the lack of dramatic mastery", il n'y a pas ambiguïté et dramatic s'applique à mastery. Cela montre que le traducteur s'est trompé et a choisi la mauvaise interprétation (celle dans laquelle dramatique ne s'applique qu'à "maîtrise"). Et quand on retraduit à l'envers, le traducteur redonne la phrase française ambiguë, donc ça ne se voit plus.




Ces discussions pourraient vous intéresser également:


meilleur traducteur francais-anglais
traducteur
traducteur 2
traducteur de anglai a français
traducteur du français à l'espagnol