Souhaitez-vous participer à la création d'un jeu vidéo inspiré de Stardew Valley, ou le tester lorsque la version bêta sera disponible ? Remplissez notre sondage ou inscrivez-vous à notre lettre d'information (en bas de page)
4

Latin: traduction latin francais

Question de al-ber. Devoir de latin.
le 28-08-2011 à 21:59 #
Bonjour !

Quelqu'un pourrait-il m'aider a traduire cette phrase svp ?

"Les caprices ont de la grâce; mais le crime est, pour satisfaire un caprice, d'éveiller une passion durable."

Merci beaucoup !
Re: traduction latin francais
le 11-09-2011 à 15:38 #
Bonjour tout le monde!

J'aurais des petites questions à poser...

voila une phrase que mon bouquin me propose de traduire : La petite Tullia regarde les roses sur la statue.

j'ai lu que, en latin, la place des mots n'a pas vraiment d'importance, j'ai donc traduit ainsi :

Tullia rosas in statua spectat.

la correction me donne : Tulliola in statua rosas spectat.

mes questions :

Est ce que ma phrase a malgré tout le sens voulu? Le fait d'avoir inversé rosas et statua est il important?
Je ne comprend pas comment traduire "la petite"...

Merci d'avance pour vos réponses.
Re: traduction latin francais
le 17-09-2011 à 17:51 #

Salut à tous,

J'ai reçu un faire-part en latin, qui disait :

contra impetum fluminis fluctuat nec mergitur navicella nostra: prénom de l'enfant...

Voilà, je ne vois pas vraiment ce que ça voudrait dire...
"Contre le fleuve impétueux, a été plongé un petit bateau..."

Merci de bien vouloir m'aider ;)
Anon258976
Profil Censuré
Re: traduction latin francais
le 12-10-2011 à 13:23 #
En latin ???? Sérieusement ? Bah, faut croire que la langue ressuscite à petits pas^^

Quel est ton problème ? Est-ce de la traduction dont tu n'es pas sûr ou la phrase en français que tu ne comprends pas ?
A priori, cette traduction est correcte (mais bon j'ai pas mal perdu depuis que je ne fais plus de latin) peut-être manque-t-il un mot (fluctuat = fluctuant, changeant, imprévisible ?).

Si c'est la rhétorique qui te pose problème : l'analogie tient de la transformation de la vie en fleuve et de l'individu en navire.
fleuve impétueux = vie, bateau = homme : petit bateau = enfant !
Traduire le fleuve par le sort est peut-être plus pertinent (contre le sort plutôt que contre la vie), ou peut-être pouvons nous parler de 'torrent' :
Dans le torrent de la vie, un nouvel individu est apparut.

Voilà
Re: traduction latin francais
le 31-10-2011 à 02:03 #
bonsoir a tous je voudrais savoir si quelqu'un pourai me traduire cette phrase au meilleur en latin svp


" le regarde des gens m'importe peu ,
le jugement des gens m'importe pas ,
personne ne peut me juger seul dieux peut le faire " mercii bocouuuuuuuup ^^
Re: traduction latin francais
le 22-11-2011 à 11:03 #
Bonjour,

je ne sais pas si je suis au bon endroit pour cette demande. Je cherche deux personnes pour traduire un texte de 60 mots (6 lignes) de français en latin. La première traduira et la deuxième devra réviser la traduction. Thème: conditions de fabrication d'une médaille. Ce n'est pas technique mais du vocabulaire général. Travail rémunéré sur facture. Conditions par message privé. Si vous êtes intéressé, il faudra me présenter vos qualifications (enseignement, recherche, etc.).
Dans le message privé, merci d'indiquer aussi votre n° de téléphone. Merci
Re: traduction latin francais
le  9-02-2012 à 18:48 #
Bonsoir,

Je poste ici car je rencontre des difficultés pour retranscrire un mot pourtant simple dans une phrase en latin...


Je cherche à traduire "Je crois en un seul Dieu, moi."
Pour le début pas de problème : Credo in unum Deum

Mais pour la notion du "moi" ?
"Credo in unum Deum ego" / "Credo in unum Deum meum" ?

Ou alors plutôt écrire "Je suis le seul Dieu" (Ego sum tantum Deus) si ce n'est pas possible ?

Qu'en pensez vous ?

En vous remerciant par avance !

(Modifié par DalkyWah le 09-02-2012 à 18:49)
Re: traduction latin francais
le 15-02-2012 à 15:15 #
Bonjour,
J'AI VRAIMENT Besoins D'AIDE !! C'est pour une traduction de latin !!
Voila le texte ( un petit bout :P) : Sed nunc ad Africam et Elissae régiam fortuna adductus sum. Familiam amisi, sed novam patriam in Italia condere débeo. Elissa magnam tristitiam osténdit, nam Trojae famam admiratur. Nunc Elissa vitam advenae narrat.
Merci d'avance ♥♥♥
Re: traduction latin francais
le 23-02-2012 à 20:21 #
Salut , alors j'adore le latin ce fut pour moi un plaisir de te le traduire !!

Mais maintenant, j'ai été donné à la fortune royale à l'Afrique, et Elissa aussi. J'ai perdu ma famille, mais il faut construire une nouvelle maison en Italie. Elissa a montré une grande tristesse, pour la gloire de Troie dans la stupéfaction. Maintenant, nous sommes dans une vie étrange .
Re: traduction latin francais
le 27-03-2012 à 17:44 #
Va sur google traduction :)
Re: traduction latin francais
le 30-01-2013 à 20:23 #
Bonjour, est ce que quelqu'un peut me traduire cette phrase en français.
Aegyptum imperio populi Romani adjeci.
merci d'avance
Re: traduction latin francais
le  9-03-2013 à 16:48 #

Le  7-04-2007 à 23:14, @Ludwig :
Les lettres ont pu être abîmées ou partiellement effacées. Je peux t'assurer que je connais assez de latin pour exclure qu'un mot comme "obtulitipfa" puisse exister.
Une photo, c'est possible ?
Lud
L'enquête est ouverte...

Il y a deux cents ans on gravait les S comme des F. Je pense que "le" dernier mot peut être les deux termes "obtulit ipsa". Pour fefepriùs je cherche... Tu peux vérifier ?


[ Ce message a été modifié par : : Ludwig le 07-04-2007 23:23 ]

Vu la photo elle ne se sont pas effacé.

Elle

Ajout du 09-03-2013 à 16:51:


Le 27-03-2012 à 17:44, @celinedu62290 :
Va sur google traduction :)


TU FAIS CONFIANCE 0 G00GLE TRADUCTION TOI !!!
Moi jamais !
Re: traduction latin francais
le  9-03-2013 à 16:54 #
Le  9-03-2013 à 16:48, @mewen :
TU FAIS CONFIANCE 0 G00GLE TRADUCTION TOI !!!
Moi jamais !


En latin, il peut dire des khonneries, mais sinon si tu lui demande pas des choses trop compliquées, il traduit juste.
Re: traduction latin francais
le  9-03-2013 à 16:58 #
S'il vous plaît, pitié, google traduction n'est bon qu'à donner la traduction d'un mot ! Une forme verbale qui ressemble à un substantif, et hop votre traduction est mal traduite.
Re: traduction latin francais
le  9-03-2013 à 17:01 #
Non, il peut donner quelques phrases correctes, mais pouvant être améliorées.
Re: traduction latin francais
le  9-03-2013 à 17:18 #
Dans les langues en généra : Google confond avec les homonymes et ne met pas les mots dans le bonne ordre par exemple en allemand : sie sind = elle sommes.
Moi je vous dis : Google traduction, c'est une pure bêtise.
Re: traduction latin francais
le  9-03-2013 à 17:25 #
Au moins, ça sert à une chose : quand les élèves ont la flemme de traduire, ils vont sur google traduction, et les profs le voient tout de suite : il y a des erreurs.
Re: traduction latin francais
le 20-04-2013 à 21:45 #
Google traduction est pire que ma soeur dans les traduction, il faut le faire quand-même.

(Modifié par mewen le 20-04-2013 à 21:46)
Re: traduction latin francais
le 19-10-2016 à 16:25 #
je ne trouve pas la traduction de "Oratione habita , consul e Curia egressus est et domum rediit." quelqu'un pourrait me traduire cette phrase car cela fait 3 heure que je suis dessus merci d'avance




Ces discussions pourraient vous intéresser également:


[Français] J'ai besoin de traduction du latin vers le français :)
Traduction français/latin
traduction latin-français
Traduction de français a latin
traduction français-latin